Я считаю, что "Дым" изменил моё понимание Тургенева. Эта очень умная книга, хотя и не особенно глубокая, сложная и не перегруженная стилистическими изысками. В этом коротком романе Тургенев как будто предвосхитил язвительность "Передвижного пиршества" Хемингуэя или "Ответных молитв" Капоти. Однако юмор и легкость книги заставляют меня понять, что Тургенев не повторялся. Он не писал одно и то же снова, как это делаю сейчас я.
Я люблю Тургенева, его тонкий юмор и гуманизм. Это не мой самый любимый роман, но его тема — моя любимая: переживание мощной любви, как силы природы, борьба между ожиданиями и искушениями, а также жизнь в соответствии с собой. Сама история в какой-то мере отражает жизнь Тургенева, и мне стало интересно, не представлял ли он, создавая этот роман, альтернативный финал своей собственной истории. Ох.
Когда я был полон юношеского восторга по поводу русской литературы, «Отцы и дети» только немного уступали «Преступлению и наказанию» и «Идиоту»: я предпочитал Тургенева Толстому. В то время я не читал «Дым», и он лежал на полке, кто знает сколько лет? Возможно, пару десятилетий. Так что чтение этой книги стало своего рода путешествием в прошлое... хотя, возможно, это не самое разумное занятие.
Литвинов ждет в Баден-Бадене свою невесту. Он попадает в компанию либералов, левых и революционеров; затем встречает Ирину Павловну Осинину, свою первую любовь десятилетней давности, которая теперь замужем за принцем. Литвинов общается с будущим России — с теми, кто хочет ее изменить, и с теми, кто стремится сохранить старое... но ни один из вариантов не кажется убедительным. Эта символическая оппозиция теряется, так как история сосредоточена на увлечении Литвинова Ирой Павловной... и я не нашел это особенно увлекательным. Это отвлекает роман от интересной темы, но, возможно, в оригинале все связано лучше. Может быть, переводчик виноват в потере фокуса. (Это был перевод Натали Даддингтон.)